首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-终成眷属-第三幕
莎士比亚-终成眷属-第三幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


 第三幕
   
    第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室
   
    ----------喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。
    公爵:现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因,无数的血已经为此而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。
    臣甲:殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。
    公爵:所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师,竟会拒绝给我们援手。
    臣甲:殿下,国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆测,因为既然没有充分的根据,猜度也是枉然。
    公爵:既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。
    臣乙:可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来,为贵邦效命的。
    公爵:那我们一定非常欢迎,他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位;将来有什么优缺,一定首先提拔你们。明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下。)
   
   
    第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
   
    ----------伯爵夫人及小丑上。
    伯爵夫人:一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。
    小丑:我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。
    伯爵夫人:请问何以见得?
    小丑:他在低头看着靴子的时候也会唱歌;拉正绉领的时候也会唱歌;向人家问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。
   
    伯爵夫人:(拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。
    小丑:我自从到了京城以后,对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。
   
    伯爵夫人:啊,这是什么话?
    小丑:您自己看是什么话吧。(下。)
    伯爵夫人:(读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成话了!
   
   
    ----------小丑重上。
    小丑:啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。
    伯爵夫人:什么事?
    小丑:不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。
    伯爵夫人:他为什么要送命?
    小丑:我也这样说哪,夫人——我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不走才是危险的;许多男人都是那样丢了性命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了,让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。)
   
   
    ----------海丽娜及二臣上。
    臣甲:您好,夫人。
    海丽娜:妈,我的主去了,一去不回了!
    臣乙:别那么说。
    伯爵夫人:你耐着点儿吧。对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子呢?
    臣乙:夫人,他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。
    海丽娜:妈,请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日也。”这是一个可怕的判决!
   
    伯爵夫人:这封信是他请你们两位带来的吗?
    臣甲:是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。
    伯爵夫人:媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上,那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗?
   
    臣乙:是的,夫人。
    伯爵夫人:是从军去吗?
    臣乙:这是他的英勇的志愿;相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看重的。
    伯爵夫人:二位还要回到那里去吗?
    臣甲:是的,夫人,我们要尽快赶回去。
    海丽娜:“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心的话!
    伯爵夫人:这些话也是在那信里的吗?
    海丽娜:是的,妈。
    臣甲:这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。
    伯爵夫人:“一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一起?
   
    臣甲:他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。
    伯爵夫人:是帕洛吗?
    臣甲:是的,夫人,正是他。
    伯爵夫人:那是一个名誉扫地的坏东西。我的儿子受了他的引诱,把他高贵的天性都染坏了。
    臣甲:是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。
    伯爵夫人:两位远道来此,恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要托两位带去。
   
    臣乙:夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。
    伯爵夫人:两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。)
    海丽娜:“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的枪炮的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。)
   
   
    第三场 弗罗棱萨。公爵府前
   
    ----------喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。
    公爵:我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。
    勃特拉姆:多蒙殿下以这样重大的责任相加,只恐小臣能力微薄,难于胜任,惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。
    公爵:那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人!
    勃特拉姆:从今天起,伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。)
   
    第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
   
    ----------伯爵夫人及管家上。
    伯爵夫人:唉!你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是表示要不别而行吗?再念一遍给我听。
    管家:(读)
    为爱忘畛域,致触彼苍怒,
    赤足礼圣真,忏悔从头误。
    沙场有游子,日与死为伍,
    莫以薄命故,甘受锋镝苦。
    还君自由身,弃捐勿复道!
    慈母在高堂,归期须及早。
    为君注瓣香,祝君永康好,
    挥泪乞君恕,离别以终老。
    伯爵夫人:啊,在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她,也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。
   
    管家:小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来,现在就是去追也是白追的了。
    伯爵夫人:哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下。)
   
   
    第五场 弗罗棱萨城外
   
    ----------远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。
    寡妇:快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。
    狄安娜:他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。
    寡妇:听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。
    玛利安娜:来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。
    寡妇:我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。
    玛利安娜
    我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。
   
    狄安娜:你放心吧,我不会上人家当的。
    寡妇:但愿如此。瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。
   
    ----------海丽娜作进香人装束上。
    寡妇:上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?
    海丽娜:到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?
    寡妇:在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。
    海丽娜:是不是打这条路过去的?
    寡妇:正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。
   
    海丽娜:原来大娘就是店主太太吗?
    寡妇:岂敢岂敢。
    海丽娜:多谢您的好意,那么有劳您啦。
    寡妇:我看您是从法国来的吧?
    海丽娜:是的。
    寡妇:您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。
    海丽娜:请教他姓甚名谁?
    寡妇:他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?
    海丽娜:但闻其名,不识其面,他的名誉很好。
    狄安娜:不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?
    海丽娜:是的,真有这回事;他的夫人我也认识。
    狄安娜:有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。
    海丽娜:他叫什么名字?
    狄安娜:他叫帕洛。
    海丽娜:啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。
   
    狄安娜:唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。
    寡妇:是啦;好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。
    海丽娜:您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?
    寡妇:他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。
    玛利安娜:神明保佑她守身如玉!
   
    ----------弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。
    寡妇:瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。
    海丽娜:那法国人呢?
    狄安娜:他;那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?
   
    海丽娜:我很喜欢他。
    狄安娜:可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。
    海丽娜:哪一个是他?
    狄安娜:就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?
    海丽娜:也许他在战场上受了伤了。
    帕洛:把我们的鼓也丢了!哼!
    玛利安娜:他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。
    寡妇:嘿,死东西!
    玛利安娜:谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。)
    寡妇:军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。
    海丽娜:多谢多谢。今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。
    玛利安娜
    狄安娜:谢谢您,我们一定奉陪。(同下。)